Predstavljen engleski prijevod Novele od Stanca u izdanju Doma Marina Držića (FOTO)
Sinoć je u palači Sponza održano predstavljanje engleskog prijevoda cjelovitog teksta Držićeve „Novele od Stanca“ prevoditelja Filipa Krenusa, objavljenog u sklopu izdavačke djelatnosti Doma Marina Držića.
Nakon što je ovo izdanje naslovljeno „Old Stan or A Fool Fooled“ premijerno predstavljeno u travnju ove godine na Sveučilištu York na York International Shakespeare Festival, Dom Marina Držića je u suorganizaciji s Midsummer Scene festivalom organizirao dubrovačko predstavljanje ovog iznimnog prijevoda.
Posebnost izdanja ilustriranog crtežima akademskog slikara Duje Medića je i bogati popratni materijal koji uključuje uvodnu riječ Patricka Spottiswoodea, jednog od utemeljitelja kazališta Shakespearov Globe u Londonu, predgovor prevoditelja Krenusa, kratku povijest Velike Onofrijeve fontane, životopis Marina Držića, završnu riječ Philipa Parra, ravnatelja Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku te zemljovid Dubrovnika kako bi se čitatelj mogao lakše snaći.
Predstavljanju engleskog prijevoda cjelovitog teksta „Novele od Stanca“ Marina Držića nazočile su zamjenica Gradonačelnika Grada Dubrovnika Jelka Tepšić i pročelnica Upravnog odjela za kulturu i baštinu Julijana Antić Brautović.
Ravnatelj Doma Marina Držića, Nikša Matić predstavio je ustanovu koja predano radi na približavanju velikana hrvatske književnosti Marina Držića široj publici i brendiranju njegova lika i djela među domaćom, ali i stranom populacijom. Marin Držićje hrvatskoj i svjetskoj kulturi u zalog ostavio genijalna djela čije su ideje i danas aktualne, a ovakvi izdavački projekti su prozor u svijet i afirmacija hrvatske kulture kroz Marina Držića. Naposlijetku je zaključio kako je na nama odgovornost da nastavimo istraživački rad i brendiranje Držića kao jedne od ključnih figura europske renesansne komedije, što je u skladu s vizijom Doma Marina Držića da postane znanstveno-istraživački nacionalni referentni centar za proučavanje života i djela Marina Držića.
Urednik izdanja i ravnatelj Međunarodnog Shakespeareovog festivala u Yorku govorio je o potencijalima kazališnog uprizorenja ove stilski možda najbolje Držićeve drame na engleskom jeziku.
Prevoditelj Filip Krenus, koji se već istaknuo cjelovitim prijevodom Držićevog „Dunda Maroja“ („Uncle Maroye“), također tiskanog u okviru izdavačke djelatnosti Doma Marina Držića naglasio je kako je jedan od glavnih izazova prijevoda „Novele od Stanca“ bio pretočiti dvostruko rimovani dvanaesterac u engleski ekvivalent jampski heksametar. Također je objasnio zašto je ovo izdanje obogatio predgovorom i povijesnim osvrtom na Veliku Onofrijevu fontanu koja je i kulisa ove komedije.
Dr. Wendy Bracewell, umirovljena profesorica za jugoistočnu europsku književnost na Odsjeku za Slavistiku i istočnoeuropske studije na University College London i autorica stručne recenzije prijevoda je naglasila kako se Filip Krenus u svom ambicioznom i vrlo uspješnom prijevodu Držićeve „Novele od Stanca“ napisane stihovima vodio trima načelima: vjernost izvorniku, sukladnost tradiciji engleske renesansne drame i, što je možda najvažnije, mogućnošću scenske izvedbe. Dvostruko rimovani dvanaesterac izvornika nije nimalo uobičajen u engleskom jeziku, stoga je činjenica da je prevoditelj uspio ovako sjajno prevesti dokaz njegovog izvanrednog umijeća. Vjernost Držićevom izvorniku u metrici, rimi i dikciji je izvanredno postignuće, a još više zadivljuje jasnoća i tečnost engleskog prijevoda.
Povjesničarka književnosti i profesorica na Sveučilištu u Dubrovniku, izv. prof. dr. sc. Katja Bakija istaknula je važnost cjelovitih prijevoda Držićevih tekstova na strane jezike. Prijevodi su mostovi između kultura, oni prenose dušu djela u drugo tijelo, a prevoditelj na neki način sam postaje inačica književnika kojeg prevodi. Istaknula je kako je Novela od Stanca treći u nizu prijevoda cjelovitih Držićevih djela, nakon Dunda Maroja na engleskom i Skupa na francuskom i zahvalila se Domu Marina Držića na tom poduhvatu koji ima izniman nacionalni značaj.
Dramsko čitanje određenih scena „Novele od Stanca“ upriličeno prilikom ovog predstavljanja okupljenima je dočaralo ljepotu Držićevih riječi u engleskom prijevodu Filipa Krenusa.
„Novela od Stanca“, prvi put objavljena 1551. godine je duhovita drama napisana u stihovima koja prati nesreće starog seljaka Stanca koje bismo mogli povezati sa Shakespeareovim likovima Bottomom ili čak Falstaffom pa je ova drama dokaz Držićevog neobičnog srodstva s engleskim dramatičarem. Engleski prijevod ove pokladne igre predstavit će našeg komediografa publici na novi i svjež način. Cilj je njegovu živost, maštu i komediografski genij pretočiti na svjetski nadjezik i tako ga otvoriti najširoj publici. Kako u uvodniku knjige „Old Stan or A FoolFooled“ navodi Patrick Spottiswoode za nadati se je kako će ovaj prijevod rezultirati kazališnim izvedbama Držićeve „Novele od Stanca“ na engleskom jeziku.